发布时间:2026-06-10 访问次数:
近日,为帮助我院学子顺利通过即将来临的CATTI考试,研究生会、学院高翻队和翻译协会于6月8日、9日联合举办了线上口笔译备考经验分享会,面向有意参加考试的同学。本次分享会邀请了多位在备考与考试中积累了丰富经验的学长学姐,为广大同学提供切实可行的备考建议与应试策略。两场分享会气氛热烈,干货满满,吸引了百余名同学的踊跃参与。
【笔译场】翻译之路,以经验为鉴

笔译场分享会共邀请四位学长学姐,他们就 CATTI 三级笔译与二级笔译的备考过程,从心态、基础、规划、方法四个层面层层递进,为同学们带来了一场干货满满的备考指导。
吴波学长以自身三次参加CATTI考试的亲身经历切入,娓娓道来备考中的波折与成长。他坦言,翻译考试不仅是知识的积累,更是心态的磨砺。他用“非审之于心,得失安之于数”提醒同学们要以平和的心态面对考试中的得失,在备考过程中不断调整自我,自信面对考试。
许铃学姐针对三笔综合与实务两大板块分别给出实用建议。综合能力方面,她强调夯实语法基础、系统背诵专八及六级词汇的重要性,并建议合理安排做题顺序,优先保证阅读部分的完成质量;笔译实务方面,她鼓励同学们善用 AI 工具辅助理解翻译难点,同时重视译后自查,着重核查语法、拼写及漏译等问题。
张驰学姐围绕二笔备考提出系统性的规划思路,将备考周期划分为基础、熟练与强化、冲刺与模拟三个阶段,倡导“当天练、当天复盘”的学习节奏。她建议将外刊练习贯穿备考始终,初期精选文章、中后期严格计时,模拟真实考试环境。应试策略上,她建议先完成篇幅较短的汉译英,再进行英译汉,时间分配上分两轮检查:第一轮纠正拼写与明显错误,第二轮着重润色与查漏补缺。
石雨学姐则从备考误区出发,提醒同学们警惕“只看不动手”和“只写不复盘”的常见问题,强调“精”比“多”更重要。她着重分享了三栏笔记复盘法(原文—译文—分析积累),以帮助同学们将过渡语、固定搭配、专业术语等分类内化。此外,她还提示大家提前熟悉机考系统的各项功能,以在正式考试中灵活应对。


【口译场】声声入耳,字字传意

口译场分享会同样阵容强大,四位学长学姐围绕 CATTI 三级口译与二级口译的备考路径,从认知建立到临场策略,进行了全面而深入的分享。
肖潇学姐从考试认知入手,介绍了 CATTI 三口的行业认可度与求职参考价值,随后重点讲解了主动听力、工作记忆与画面感构建三大核心能力的训练方法,强调通过模块化信息处理减轻记忆负担。口译笔记方面,她倡导“减法”原则,笔记仅记录关键信息与逻辑关系,辅以箭头等符号标记逻辑连接。
王嘉琪学姐着重分享了日常积累的方法与备考中“稳定输出”的核心理念。她建议通过泛听、精听与总结相结合的方式提升听力与词汇量,充分利用各类在线平台拓展话题广度,并使用飞书妙记等 APP 进行录音复盘、建立个人术语库。
单旭昭学长以“7 分靠脑记,3 分靠笔记”这一原则点明口译的核心:笔记是辅助而非依赖。他建议等待 2—3 秒完成语言脱壳后再动笔,使用逻辑符号记录意思流,并养成交叉检查(Cross-check)的习惯;输出时坚持长短句结合,优先保证逻辑框架与重点信息的准确性,对细节词汇可适当灵活处理。
张浩然学长则从宏观视角强调了 4—6 个月备考周期的重要性,将备考分为筑基期、强化期与冲刺期三个阶段。他认为复盘录音是提升的关键,需重点反思漏意、语法错误与卡壳成因。临考策略上,他提出两大关键词:一是“学会忽略”——对生词、专有名词等细节不必过分纠结;二是“有时惊艳”——在保证信息完整的前提下,通过复盘优化表达,争取在关键处留下亮点。考前他建议停止刷新题,回顾旧练习,进行轻量模拟以激活状态,并务必提前检查设备;考场上则注意保持稳定的音量与适当加快语速,避免因过慢影响整体评分。


译路漫漫,经验相伴,但有前人经验的引领,后来者必能少走弯路、行稳致远。愿每一位有志于此的同学,都能找到属于自己的翻译坐标,祝各位勤学精进,从容应考,斩获佳绩!
撰稿:李梦缘
审核:廖崇骏