发布时间:2025-06-09 访问次数:
2025年6月4日,翻译协会邀请我院2023级翻译学博士研究生张瑜坪开设讲座,主题为“数智时代的翻译出版学初探——以翻译文化终身成就奖获得者杨武能六十载翻译实践为例”。翻译协会会长赵新雷主持讲座。
讲座伊始,主讲人以对谈背景引入,指出杨武能先生的译作之所以多次再版,实为中国翻译文学出版行动者网络运作机制下的结果。通过历时对比研究,研究旨在从前辈译者的翻译实践中汲取经验,构建译者和出版社双赢模式,为当下数智技术冲击的翻译与出版行业发展建言献策。
转入正题,主讲人较为全面地介绍了数智技术对翻译行业的影响及其对出版行业的影响。前者具体表现于翻译主体、翻译模式等维度,后者则体现为知识生产跨界合作、出版多模态融合等层面。通过对翻译出版学理论框架的介绍,主讲人指出“翻译出版学是以研究以文字出现的翻译作品的传播的一门社会科学”,并明确了翻译出版学的研究对象与研究范围。主讲人由研究命题、制约因素、美学内涵等方面的异同,揭示了翻译出版学与翻译学的关联性与差异性,并以译作删节现象为例,比较了翻译学与翻译出版学的评价标准之别。
主讲人以行动者网络理论等为理论视角,通过对数智时代翻译出版过程中的主要行动者、主要流程和社会模式的探讨,构建了翻译文学出版的社会模式。案例分析环节,通过对杨武能先生六十载翻译实践的回顾梳理,主讲人详细探析了翻译出版活动中不同行动者之间的关联与互动,以及媒介、社会因素等非人类行动者对主要人类行动者(发起人、编辑、译者等)的交互影响。
临近尾声,主讲人指出,新世纪以来,随着数智技术日新月异,共享的理念融入各行各业。翻译与出版作为知识生产与传播的重要一环,知识的生产和传播媒介已然发生巨大的变化,译者与出版社的合作模式同样随之转变。译者与编辑内容共创的翻译出版新模式提升翻译家地位的同时,联合双方有效提升了知识的生产与传播效率,缓解了当下知识生产快餐式与知识沉淀经典化的矛盾,实现了翻译与出版的双赢。
反思与总结环节,主讲人强调译学者应具有两种意识,即翻译研究的跨学科意识与主人翁意识,以推动翻译学与其他学科交叉融合发展,并展现中国学者建构翻译学知识体系的自主追求。
讲座结束后,赵新雷会长由研究设计、方法创新与视野拓展等维度予以评述,并对主讲人表示衷心感谢。提问环节,对于听众提出的材料获取、译者主体性与副文本研究等问题,主讲人逐一耐心解答。
至此,本场论坛圆满结束。
图/文 翻译协会