激荡学术 昌明新知 | 巴别译谭第二十八讲成功举办

发布时间:2026-04-03 访问次数:

3月31日晚七点,巴别译谭第二十八讲以线上会议的形式如期举行。本次译谭由四川外国语大学翻译学院在读博士研究生贺佳主持,特邀苏州科技大学张生祥教授、河北民族师范学院赵海莹老师担任点评嘉宾,来自西南大学、华中师范大学的两位在读博士研究生分别做了学术分享。会议持续两个小时,吸引了国内多所院校的百余名师生在线参加。

两位博士生依次做学术分享。第一位主讲人陈兆瑞(华中师范大学外国语学院)汇报题目为《翻译作为知识生产:汉学家李克<管子>英译的跨语际重构及其影响》;第二位主讲人孙武林(西南大学外国语学院)汇报题目为《从云端通用到本地专用:基于MQM框架的大语言模型与人工翻译质量对比研究》。

两位同学汇报后,两位评议老师基于自身多年的学术积累,充分肯定了两位主讲人的选题、研究方法,并逐一提出了建设性修改意见及未来可持续研究路径。本次巴别译谭各个环节衔接紧凑、汇报详实、评议精当,充分彰显了巴别译谭“激荡学术、昌明新知”的理念。

巴别译谭由四川外国语大学翻译学院联合重庆大学外国语学院、西南大学外国语学院、东南大学外国语学院、华中师范大学外国语学院和首都师范大学外国语学院举办,每学期举办二至三讲,至今已连续举办二十八讲。每一期由来自两所高校的博士研究生主讲,并特邀国内翻译界优秀学者与谈,旨在为在读高校博士生搭建学术交流平台,为翻译学界注入新思想。诚邀国内外各大高校在读博士生主讲,欢迎翻译界优秀学者莅临指导。

本期评议人简介:

张生祥,苏州科技大学外国语学院教授、博士。中国译协对外话语体系研究委员会委员;中国外文局翻译院全国多语种翻译人才;中外语言文化比较学会知识翻译学专业委员会常务理事;中国英汉语比较研究会应用翻译研究专业委员会常务理事;2024年、2025年获得中国知网“外国语言文学”学科Top 1%高被引学者称号。主持完成国家出版基金项目1项,主持完成国家社科基金中华学术外译项目1项,主持完成大型翻译出版项目3项;发表论文80余篇,出版专著1部、译著3部,主编译丛3套、教材2部。研究领域:翻译传播理论、知识翻译学、中央文献外译等。

赵海莹,北京外国语大学翻译学博士,现为河北民族师范学院讲师。研究兴趣包括翻译理论与跨文化翻译、翻译文学经典化过程。主讲《翻译理论与实践》《英汉笔译》等课程。先后参与北京市社科基金重点规划项目1项,主持完成省市级课题3项、校级课题多项,目前在研市厅级课题2项。出版学术专著《纳兰词英译的情感表达研究》1部,主编教材《中国典籍英译选读》(第二作者)1部,发表学术论文多篇。曾获河北省第七届优秀翻译成果奖三等奖。