歌乐译系列讲座—— 张法连教授谈国家法律翻译能力与《民法典》翻译

发布时间:2022-11-07 发布者:张信 访问次数:

 

2022年11月2日下午,我校“巴渝学者”讲席教授、中国政法大学张法连教授应邀为我院师生带来了一场题为“国家法律翻译能力与《民法典》翻译”的讲座。受疫情影响,本次讲座采取腾讯会议方式,由翻译学院副院长杨志亭主持。

张法连教授分别从国家法律翻译能力的定义、重要性、提升方法以及学科建设四个方面展开论述。随后,张教授详细说明了提高国家法律翻译能力要关注的多个维度,并援引丰富的例子详细阐述了法律翻译过程中容易出现的谬误以及注意事项。在讲解例句时,张教授表示,法律语言的表述准确严谨,在翻译时一定要有法律依据,不能随性而为。在《民法典》翻译环节,张教授围绕《民法典》外译的重大意义、立法文本翻译基本原则和法律翻译质量评估体系构建等核心要素,以《民法典》翻译过程中的代表性译例解析为重点进行了专业、详实和细致的讲解。并指出,我们要从国家战略的高度重视法律翻译工作,努力构建中国法治话语国际传播体系,依“法”翻译,讲好中国法治故事,塑造好法治中国形象。

最后,杨志亭副院长对本次讲座进行了总结。他指出,张法连教授的讲解既有高屋建瓴的原则指导,又有具体精准的翻译技能传授。对于同学们更好理解并做好中国法律外译有着重要的指导和帮助。