发布时间:2026-04-14 访问次数:
4月10日下午,西安外国语大学副校长、外国语言文学研究院院长、毛泽东著作翻译与传播研究中心负责人黄立波教授应邀为我院师生作了题为 “当代中国报纸翻译话语的历时演变:基于《人民日报》(1949-2023)的混合方法研究”的学术讲座。本次讲座由我院院长李金树教授主持。

讲座伊始,黄教授对学院的邀请致以诚挚谢意,并介绍本次讲座分享内容为其最新发表的研究成果,研究初衷是推动语料库翻译研究进一步贴近现实语境,实现理论研究与实践应用的深度结合。
针对本次研究设计,黄教授详细阐述了研究问题、语料库构建与研究方法三大核心内容。本次研究围绕三大核心问题展开,分别探究《人民日报》翻译话语使用的核心术语、核心术语使用的历史演变规律,以及术语折射的翻译功能定位变迁路径。在语料库构建上,研究选取1240篇相关文章,搭建起约90万字、近50万词的专业语料库,并按照1949-1978年、1979-2000年、2001-2023年三个阶段进行划分。在研究方法上,融合语料库语言学、批评话语分析、数字人文等多种研究方法,综合运用频率分析、累积和控制图、词汇共现分析、话语分析等手段,实现量化与质化研究的有机结合。

随后,黄教授重点分享了本次研究的核心发现。第一,关于核心术语。研究发现,翻译、译者、译本、译文、翻译家、编译等词汇出现频率较高。同时,报纸翻译话语具备趋势预测性,前瞻性地关注到了众包翻译、字幕组翻译、AI翻译等新兴翻译领域,展现出极强的时代敏锐性。第二,伴随术语演变,报纸翻译话语的功能定位也发生了阶段性转变:从政治优先(1949-1978)转向文化与市场(1979-2000),再到国际传播与国家战略(2001-2023);话语基调亦历经从规范性、批判性与反思性,再到文化战略性的转变。这些变化清晰折射出不同时代的翻译发展脉络。
现场提问交流环节,师生踊跃发言,围绕川渝方言文化与方言翻译的语料库研究、研究分期依据、量化与质化分析矛盾等问题展开深入探讨。黄立波教授一一进行解答,强调要坚持实事求是,杜绝数据篡改,并建议通过调整分析参数、回归文本、深挖差异根源等方式来破解难题。

讲座尾声,黄教授指出,语料库翻译研究入门门槛较低,当前AI与大模型技术的快速发展,极大地提升了语料库的构建与分析效率。他鼓励大家积极投身语料库翻译研究,勇于探索学术创新路径。
本次讲座内容详实、学术内涵丰富,不仅为师生带来了前沿的研究成果与科学的研究方法,更拓宽了翻译学科的研究思路,也进一步推动了学院翻译研究的创新发展、提高了师生的学术科研能力。
撰稿:王笑
摄影:高潺潺
复审:易琼
终审:李金树
上一篇:没有了