译协论坛(九):知识翻译学视域下的中医术语翻译研究

发布时间:2025-06-19 访问次数:

2025年6月17日,翻译协会特别邀请西安理工大学张焱教授开设讲座,主题为“知识翻译学视域下的中医术语翻译研究”。翻译协会会长赵新雷主持讲座。

讲座伊始,主讲人指出“中医学知识体系是中华优秀传统文化的宝贵结晶和重要组成部分”,并由地方性、历时性、流动性及传承性等视角阐释了中医药知识的标识性特征。基于资料梳理与特征描绘,主讲人将中医药知识分为中医典籍类术语知识和中医应用类术语知识,前者注重理论系统性,后者则强调现实应用性。主讲人进一步指出,由知识翻译学的视角出发,中医药知识的对外翻译与传播过程,即为中医药知识由中国本土的地方性知识向世界性知识进行生产和变迁的过程。这一过程既涉及传统中医药知识的对外翻译与传播,也涵盖现当代中医药知识的对外翻译与传播。

转入正题,主讲人由认识论向方法论过渡,提出建构知识翻译学视域下的中医术语知识翻译评价模型建构。其具体层面则是借鉴杨枫教授所倡“中和翻译观”,将“以真求知、以善立意、以美行文”作为基本评价标准,以“中医知识、中医语言和中医译者”作为内在观测要素,以“文化、社会与政治”作为宏观维度的参照系,形成一个综合的中医英译评价模型体系。关于其中的内在观测要素,中医知识包含中医应用知识与中医典籍知识,中医语言涉及中医古文或现代中医语言,译者则由海外汉学家、中国中医英译专家学者、海外华裔中医学者等群体构成。关于评价标准,主讲人以二分法的视角将“以真求知”分为“绝对之真”与“相对之真”;将“以善立意”阐释为译者向原作者表达善意(追求忠实)与向读者传达善意(追求通顺)等两层意涵;将“以美行文”诠释为追求译语形式的微观之美与审美创造及审美再现的宏观之美。鉴于中医药术语兼具艺术性与非艺术性的二重性,主讲人建议因类施策,在中医药应用类知识翻译过程中,采取“异化为主、归化为辅”的翻译策略,以实现中医术语翻译同一性、科学性、简洁性的目标。就中医典籍类术语翻译而言,则可适当保留文化内涵特色、保留语言古雅特色为目标,采取多元手段,实现“真、善、美”的知识翻译评价标准。

个案研究环节,主讲人较为详细地介绍了“经络”与“脏腑”等术语的英译过程,并指出由于审美主体的多元,将导致审美标准的多元。若需要适当的审美统一,则需要进行审美协商。

临近尾声,主讲人指出,知识翻译学作为本体论、认识论和方法论,对于中医术语知识的对外译介与传播研究,具有极强的适用度与解释力。通过构建中和翻译观指导下的中医术语知识翻译评价模型,根据审美主体差异、术语类型客体差异由多元视角探索中医术语知识翻译的多样表达,以论证和拓展知识翻译学的适用性与解释力,推动中医文化“走出去”,不断增强中华文明的传播力、影响力。

讲座结束后,赵新雷会长由研究脉络、思想内涵、创新价值等方面予以总结,并联系知识翻译批评、应用翻译批评等话题,与主讲人进行交流。提问环节,对于听众提出的不同类型中医术语如何差异化阐释等问题,张教授逐一耐心解答。

至此,本场讲座圆满结束。

本场讲座吸引全国多所高校近百余师生参加,在此,我们也对各位参会学者嘉宾、学生以及社会各界听众表示衷心的感谢,期待未来能有更多类似的学术交流活动,为大家提供更多学习和交流的机会,共同推动学术研究的发展与进步!

图文/翻译协会