“百年红船正青春”——实践周之字幕翻译比赛

发布时间:2021-07-18 访问次数:

5月13日下午,四川外国语大学翻译学院字幕翻译大赛在歌乐楼阶梯教室C1-2圆满落幕。本次活动是翻译学院2020-2121学年春季学期实践周 的专业实践活动。大赛由专任教师钟毅、张文鹤、但凝洁、顾环、陈宇鹏担任比赛评委。由王妍妍、魏浩航主持。

本次比赛的主题是“百年红船正青春”,围绕党史学习教育展开,旨在通过提高学生字幕翻译与编辑能力,以赛促学,结合时政,提升学生的家国情怀、民族责任感与文化自信,充分展示专业才智,为建党一百周年献上一份多模态的生日礼。经过初赛选拨之后,六组同学脱颖而出,角逐最后的名次。

比赛开始前,学院党总支书记郭健发表致辞。她指出,比赛将党史学习教育与专业实践有机结合,不仅帮助同学们了解党史,更提供实践与提高专业能力、培养国际视野与家国情怀的机会,中国共产党走过100年峥嵘岁月,正值青春年少,而同学们也是风华正茂,应努力勇担民族复兴的重任。

决赛内容包括播放小组翻译视频和五分钟的口头展示。视频是一段来自B站的影视混剪,超燃的配乐加上大家耳熟能详的影视片段,生动地讲述了我国从辛亥革命到中国特色社会主义新时期的历史进程。各小组的口头展示大多从翻译困难和应对策略、小组翻译亮点、对视频主题的思考感悟等部分构成。

第一组同学着重分享视频中习语,如“枪杆子里出政权”的翻译,围绕中西方文化差异讲述了他们的看法,为本次决赛带来了漂亮的开门红。第二组讲述了他们翻译台词中重复、成语、口号的心得,并以齐声朗诵红船精神的诗歌结束了小组展示。最细致也最有亮点的是第三组的分享。他们从历史事件、人物语气、视角转换、约定俗成、平行文本的参考等方面详细展示了此次翻译给他们带来的思考和启示。他们还指出,针对视频的内容,字幕翻译要能激发观众爱国热情,因此译者需葆有爱国情怀。字幕翻译在某种程度上是一种“研究”。这一点也反映在第四组同学分享中。她们针对视频中“再尽最后一份忠”一句,参考英诗Do Not Go Gentle into That Good Night和毛主席《蝶恋花·答李淑一》英译本,对“忠”一词的翻译进行深度查阅与思考。其他小组则把译稿与原文对比,阐述翻译决策的理据,并探讨如何将中国文化特色译成英文,以便更好地翻译中国,用英语“讲好中国故事”。
   这是同学们第一次以团队进行双语字幕的制作、翻译与压制,面临不少困难,但她们也表示,从实践中也收获不少文化、翻译、软件工具使用的知识,提高了翻译与字幕编辑能力,深化了对我党百年历程的认识,更坚定了当代青年“立鸿鹄之志”的信念和”做新时代的奋斗者”的决心。

小组展示结束后,陈宇鹏老师进行了点评。他认为,字幕翻译存在时空与技术限制,更需要翻译热情。他指出选手翻译的遗漏点,强调字幕翻译要注重语境、注意音画同步,关注翻译的及时可理解性。

杨志亭副院长对此次字幕翻译比赛作了总结。他对本次活动将专业实践与思政教育紧密结合、将家国情怀融入翻译活动的做法表示称赞,他提出:同学们应当提升水平能力、肩负民族复兴的大任,做到习近平总书记提出的工匠精神,对翻译工作做到精益求精。

本次“百年红船正青春”字幕翻译比赛不仅激发了学生学习影视翻译的热情,有助于学生字幕编辑能力、翻译能力与技术素养的提升,同时,也是我们在常规课程和课堂教育教学中,寓价值观引导于知识传授之中,通过知识和技能传授,使学生在渴望求知的兴奋愉悦之中接受党史教育的熏陶,启发学生自觉认同,产生对国家对党的共鸣与升华。希望翻译学院的学生能将专业知识与家国情怀联系起来,牢记当代涉外语言工作者的使命,为中国文化走向世界做出自己的贡献!

附:比赛名次

一等奖:第三组 陈科巧 林一舟 王鑫 张坤

二等奖:第一组 冯丽灵 钟竺秀 江柳 樊点 张俊成  

       第五组 朱婧 肖敏 付筱涵 龚志丹  

三等奖:第六组 蔡绽蕾 张敏 黄丽灵 马夏楠

      第四组 张帆 李欣儒 刘采玉 陈钰清 周元清  

      第二组 毕禹鑫 王金聪 修圆圆 罗岚心 汪馨玥 李奥林