当前位置: 首页 > 学院风采 >

钟毅:求索翻译育人路 甘为文化摆渡人

发布时间:2023-05-05 访问次数:

 

前不久,I Chongqing国际平台发布《跨越文化差异,讲好中国故事》的全英文视频,被采访者是我院翻译学院教授钟毅。视频发出后获得了强烈反响,多个新闻媒体和公众平台纷纷转载报道。

从学生到老师,钟毅在川外已经22年了,这是她不断成长的22年,更是她将“be up and doing,learn to labor and to wait (积极作为,学会劳作与等待)”写进自己和学生人生的22年。

人物简介

钟毅,四川外国语大学翻译学院教授,研究方向:翻译理论与实践。翻译理论与实践硕士生导师、MTI(笔译方向)硕士生导师。主要教授译介学(MA)、文学翻译批评与鉴赏(MTI)、高级英语(本科)。近年来在《中国翻译》、《英语研究》等期刊上发表论文十余篇,出版专著两部、译著三部,主持重庆市优质视频课程一门、重庆市研究生优质课程一门、重庆市教委项目两项。曾获第三届“外教社杯”全国高校英语专业教学大赛重庆赛区特等奖、全国总决赛二等奖,第五届戈宝权翻译奖英语优秀奖,全国第二届教学创新大赛重庆市二等奖(正高组)。

 

扎根川外:求索翻译的育人路

2021年10月至2022年8月,中国高等教育学位举办第二届全国高校教师教学创新大赛。今年五月初,重庆市省赛落下帷幕,钟毅获得了正高组二等奖。她坦言:“这很不容易。修改备课稿件、录制视频、撰写创新报告……每一项工作都需要花费大量时间。”但对她而言,稿件虽是为比赛而设计,但教学内容的丰富与否看的是平常备课的认真程度、对文章的理解和思考深度及对课堂细节设计的想法和思路。“我会在小组集体备课时学习其他老师的好思路,”钟毅说,“除了教学方法,教师还需要很好的亲和力和口头表达能力,这些都是我在日常与学生的互动中培养出来的。”

2021年12月参加教学创新大赛

16年的教学生涯中,钟毅为了将抽象的文章主题讲得清晰生动,不断钻研、改进教学方式,收集了大量的背景资料,渐渐形成了自己的教学风格:引起学生的兴趣;计划课堂内容,让学生有所收获;引导学生用自己所学去尝试应用。她希望把翻译知识和社会生活联系起来,用最浅显直观的语言将复杂抽象的人生观念传授给学生。

自我反思、修改授课方式、积累教学经验……钟毅已经从一个会因为学生的负面评价而崩溃流泪的年轻教师,成长为教学风格成熟的教授,也成为年轻教师口中的前辈与导师。“这得益于前辈们的耐心引领。我也要努力成为像前辈们那样热情、敬业、爱学生的学者,把温暖传递给我的学生们。”钟毅感慨说。

2021年6月录制《高级英语》教学视频

桃李不言:培育讲好中国故事的川外学子

钟毅认为翻译专业教师的使命是培养更多合格的翻译和研究人员,在中国文化和其他文化之间建立更有效的沟通桥梁,向世界展现真实、立体、全面的中国。

钟毅用准确的百分比来形容自己的工作和生活:60%是教学,20%做研究,20%是生活。与学生面对面交流、指导学生修改论文、完成日常课程准备和学校教育任务......钟毅说:“一个人做翻译的能力很有限,但如果我们能培养更多学生讲好中国故事,那就会产生‘众人拾柴火焰高’的好效果。”

谈到学生,钟毅眼里盛满了温柔。在川外,学生们的聪慧、对语言的热爱总能让她感受到教学相长的乐趣和意想不到的惊喜:“新一代学生有不同的学习方式和表达方式,他们喜欢用各种方式表达自己的见解。我们教师也不应再用老一套这种教学方式或者思维方式去限制学生,如何用他们能接受的方式沟通,成为了一门新的必修课。”

2021年6月硕士生毕业典礼

除了过硬的专业能力、有效的课堂呈现,钟毅更注重对学生人格的塑造,“家国情怀”一直都是她坚持传达给学生的内容。“我们不仅需要把中国的故事翻译给外国人看,还可以去了解历史上伟大的翻译家和翻译研究者曾经做过什么、又是如何去做的,”比如讲《A Rose For Emily》时,她会引导同学们思考:在追求爱的过程当中,作者表达了怎样的态度。“我们的课程思政就是要运用专业课教学培养大学生正确的价值观与世界观。”钟毅说。

“学生对翻译的理解不能只停留在语言上,既要懂翻译技术,还要懂翻译行业最基本的运作规则,不断扩大对翻译人才内涵的认识。”钟毅说,在“新文科”改革的大背景下,想打开文科的视野,就不能局限于自己的一亩三分地,只有成为“通才”,才可以在专业领域中做到无可替代。

在新生开学典礼上发言

以文载道:做传播中国声音的翻译者

在2021年重庆市政府发起了公共场所外语标识标牌规范化设置工作,该项目以规范英语标识标牌为主,涵盖了医疗、旅游、物流等多个行业,是重庆市政府向世界展示的开放姿态。钟毅在项目中主要负责的是医院标语的翻译工作。

“随着中国跟外界的交流越来越多,我们是时候开始规范一些公共设施的表达了,”钟毅说。当外国友人在一个语言完全陌生的国度,看到自己认识的文字,自然会产生由衷的亲切感。“项目经历了大半年,我们翻译学院大部分老师都参与了这项工作。”她回忆道,“翻译标语的工作量并不算大,但我更多是想参照英美国家医院的表达方式,很多精力要从中外文化上拿捏字词的细节。”

钟毅伏案工作

“要想成为一个伟大的翻译者而不是普通的语言转换者,就必须扩大翻译的内涵,把文字的精神进行准确的翻译,”钟毅说。对重庆这片土地的热爱使她有了更多向世界讲述重庆故事的动力:“要推进川渝地区的国际化,翻译是非常重要的途径。巴渝文化中有丰富的史料和故事可以传播。如果我们可以译介更贴近重庆人生活的内容,例如重庆的古城文化、陪都文化或是《消失的上清寺》这样的畅销小说,应该能够吸引读者兴趣。为了讲好中国故事,译者必须充分了解中外文化,才能做到所谓的轻松转换。”

“既然一直在路上,难免会有艰难险阻,请勇敢迎难而上,拿出在川外爬坡上坎的毅力。”从培养中国故事讲述人的耕耘者,到搭建文化桥梁的摆渡人,钟毅已然启程。