新时代、新文科,新篇章、新征程——第十届全国应用翻译研讨会在我校召开

发布时间:2023-11-17 访问次数:

2023年11月10日至12日,由中国翻译协会、上海市科技翻译学会主办,

四川外国语大学翻译学院、《上海翻译》编辑部承办的第十届全国应用翻译研讨会在重庆顺利举行。来自全国各高校近200余名专家学者参加了本次学术盛会。

四川外国语大学校长董洪川致欢迎辞

大会开幕式由四川外国语大学翻译学院院长李金树教授主持,四川外国语大学校长董洪川教授、《中国翻译》杂志主编杨平、上海市科技翻译学会会长胡开宝教授出席开幕式并分别致辞。董洪川校长在致辞中首先向出席会议的各位专家学者表示诚挚的欢迎,并对全国应用翻译研讨会自成立以来,在应用翻译研究领域发挥的重要作用给与了高度肯定与赞扬。希望各位专家学者在交流互鉴中拓展应用翻译研究,为行业高质量发展注入新动能,助推中国文化国际传播。

《中国翻译》主编杨平致辞

杨平主编在致辞中对大会的成功举行表示热烈祝贺,并指出应用翻译研究范式之所有具有积极活跃的生命力,在于其聚焦解释分析和解决翻译实践应用中的现实问题,本次研讨会以“新文科背景下的应用翻译研究”为主题正当其时,期待通过此次研讨会涌现更多优秀的研究成果。

上海市科技翻译学会会长胡开宝致辞

胡开宝教授在致辞中盛赞全国应用翻译研讨会有力推动了我国应用翻译研究的发展,近年来我国应用翻译研究进入快速发展时期,既有机遇,也有挑战,相信在大家的共同努力下,我国应用翻译研究必将迎来更加繁荣的局面。

本次研讨会为期3天,邀请了10位国内翻译界的知名专家学者做大会主旨报告,与会专家们立足“新文科背景下的应用翻译研究”这一主题,从应用翻译研究的历史与现状;新文科背景下的翻译教学研究;应用翻译研究助推中国文化国际传播;应用翻译研究的路径与方法;应用翻译研究实践; 以及应用翻译批评等方面分享了自己的研究成果以及对此的思考和探索。北京外国语大学任文教授、上海外国语大学胡开宝教授、北京航空航天大学文军教授、西南大学文旭教授、广东外语外贸大学黄忠廉教授、中国海洋大学任东升教授、上海外国语大学韩子满教授、中南大学范武邱教授、四川外国语大学胡安江教授、贵州师范大学张必胜教授为大会带来精彩主旨发言。

北京外国语大学任文教授主旨发言

北京外国语大学任文教授从 ChatGPT 的特点、优势与不足出发,讨论生成式人工智能时代国家翻译能力建设,特别是国家翻译实践能力和翻译教育能力建设的“为”与“不为”。强调新形势下我们应该着力完善相关知识体系,助力自主知识体系建构以助推国家文化软实力和经济硬实力的提升。

上海外国语大学胡开宝教授主旨发言

上海外国语大学胡开宝教授以《大语言模型背景下翻译研究的发展:问题与前景》为题,在梳理大语言模型的发展历程及其主要特征的基础上,分析大语言模型的应用对翻译研究的影响,并重点探讨大语言模型背景下翻译研究的未来前景。胡教授指出,大语言模型在翻译实践中的应用使得作为翻译研究对象的翻译主体以及翻译文本的属性发生变化,从而使得翻译研究方法发生变化,翻译研究趋于数据化、可视化。

北京航空航天大学文军教授主旨发言

北京航空航天大学文军教授谈了航空航天翻译研究的对象、类型与价值,指出航空航天翻译研究具有独特的研究对象,其研究类型包含航空航天翻译史、文本研究、口译研究、影视翻译研究、商贸翻译研究、新闻编译研究、法律翻译研究、文学翻译研究等,因其类型多样、内容丰富,该研究具有明显的社会价值、学术价值、教学价值和学科价值。

西南大学文旭教授主旨发言

西南大学文旭教授以党的二十大报告为基础语料,聚焦 ChatGPT生成的译文,并将其与市场上主流的三种机器翻译工具——Google翻译、有道翻译和 DeepL 翻译进行对比分析。他指出,ChatGPT虽然比传统翻译工具有一定优势,但在高度复杂和多维度的翻译任务中,它们仍然无法完全取代人工翻译。

广东外语外贸大学黄忠廉教授主旨发言

广东外语外贸大学黄忠廉教授做了题为《罗进德:译道“四栖”翻译家》的主旨发言,指出罗进德精通汉、英、俄三语,一生从译、从教、为译界办刊、出版译学图书,推进国家翻译实践,对翻译既至诚与至真,观察、思考与研究翻译也能至理,推动国内外译事发展更能至善;“四至”之中,既含他丰富的翻译人生,也显其所达的高度,是译(学)界难得的“四栖”翻译家。

中国海洋大学任东升教授主旨发言

中国海洋大学任东升教授以《国家翻译研究的应用场景》为题,指出国家翻译理论的“最简式”可表述为“一体两面三维”,国家翻译研究的应用场景可基于“国家翻译+N+X”界面研究,应用于国家翻译能力建设、国家翻译治理实践、国家翻译人才培养、国家翻译工程评估、国家翻译安全审查等场景。

上海外国语大学韩子满教授主旨发言

上海外国语大学韩子满教授以太极文化为例,讲了文化的国际传播与跨域传播,指出太极文化在英美的传播领域主要是医疗卫生,与国内主要在体育和哲学领域的传播有显著不同。这种跨域传播现象应该引起翻译界的高度重视,打破翻译国际传播的刻板思维,并在文化外译的全过程做出调整,以便更加有效地确保文化的走出去与走进去。

中南大学范武邱教授主旨发言

中南大学范武邱教授分析了数智化时代应用翻译面临的挑战和机遇,认为机器翻译在高阶思维的运用、对语言的精准理解和表达、对原文风格美感的再现,以及灵感译文的产出等方面还存在着比较明显的短板。

四川外国语大学胡安江教授主旨发言

四川外国语大学胡安江教授以《习近平谈治国理政》为例,指出党政文献的翻译与传播,需要创设“多元参与、协同共治”的工作机制,推动传统媒体向现代媒体转变,实现出版传播的文字数码化、书籍图像化、阅读网络化发展,真正形成“网上网下一体、内宣外宣联动”的党政文献国际传播新格局。

贵州师范大学张必胜教授主旨发言

贵州师范大学张必胜教授指出明清两朝有着丰富的科技史和翻译史,两者结合起来的明清科技翻译史为应用翻译提供了新的研究领域。从科技史或翻译史出发,基于内史或外史的视角对这一翻译实践的历史探赜有利于我们搞清楚明清明清科技翻译史究竟是什么,或者厘清什么是明清科技翻译史。

本次研讨会设置“应用翻译与对外传播”“应用翻译与翻译批评”“应用翻译与翻译教学”“应用翻译与翻译技术”“应用翻译与翻译史”“应用翻译理论研究与案例剖析”6个分论坛,邀请到63名专家学者交流发言。

“应用翻译与对外传播”分论坛

“应用翻译与对外传播”分论坛由北京信息科技大学朱安博教授和四川外国语大学王明树教授主持,就中医典籍、巴蜀古镇文化、书法文化、民族非遗文化等中国文化国家传播话题展开深入广泛的讨论。

“应用翻译与翻译批评”分论坛

“应用翻译与翻译批评”分论坛由河南科技大学岳中生教授和四川外国语大学蒋林教授主持,与会学者讨论了博物馆文物和解说词翻译研究、学术翻译“信达雅”标准、知识重构与译本传播等翻译批评方面的问题。

“应用翻译与翻译教学”分论坛

“应用翻译与翻译教学”分论坛在郑州升达经贸管理学院崔瑾英教授和四川外国语大学李希希副教授主持下展开深入交流,与会学者紧扣国际传播能力建设、学生职业能力发展研究、新文科、智能化等时代热点和教学难点,展开交流研讨,提出翻译教学改革创新的一系列想法。

“应用翻译与翻译技术”分论坛

“应用翻译与翻译技术”分论坛由西安电子科技大学王军平教授和四川外国语大学钟毅教授共同主持,与会15名学者发表交流,大家研讨的话题涉及到多模态视角、语料库建设、机器翻译软件对比研究、国家翻译、翻译安全等。

“应用翻译与翻译史”分论坛

“应用翻译与翻译史”分论坛由重庆邮电大学刘世英教授和重庆工商大学吴庸教授主持,共同交流探讨了晚清翻译、汉译日研究、网络文学翻译、马克思主义军事著作翻译研究等话题。

“应用翻译理论研究与案例剖析”分论坛

“应用翻译理论研究与案例剖析”分论坛由深圳大学陈东成教授和湖北工程学院熊俊教授主持,涉及《周易》《水浒传》《红楼梦》等文学经典翻译问题,以及少数民族典籍翻译、民间美术传播、博物馆翻译等诸多话题。

主编“面对面”论坛

本届研讨会设置“主编‘面对面’论坛”,邀请到《中国翻译》主编杨平、《上海翻译》主编傅敬民、《中国外语》副主编常少华、《解放军外国语学院学报》主编陈勇、《外语与翻译》执行主编范武邱、《英语研究》《外国语文》副主编李小青参加,与会学者就论文撰写的创新性、前沿性、理论性与创新性等问题展开讨论,并就论文的选题、创新、投稿以及如何提高论文影响力等问题予以解答。

《上海翻译》主编傅敬民总结发言

研讨会于11月12日闭幕,《上海翻译》主编傅敬民做了大会总结发言,他首先向中国翻译协会、四川外国语大学为大会所做的精心组织和与会代表的热情参与表示衷心感谢。他表示,本届研讨会有温度,有高度,也有深度,参会代表老中青结合,很好地反映出应用翻译研究传承与发扬,研究队伍不断扩大,后继有人。他指出,本次研讨会代表们的发言,议题聚焦,视野广阔,方法多元,成效突出,充分体现出问题意识、国家意识、学科意识和专业意识,很好地回答了时代之问。

内蒙古工业大学外国语学院院长董君发言

内蒙古工业大学外国语学院院长董君教授代表下一届研讨会承办单位发言,她向本届研讨会的胜利召开表示热烈祝贺,对承办下一届研讨会表示感谢,并向与会代表介绍了学校及学院发展情况。

四川外国语大学祝朝伟副校长致闭幕辞

我校祝朝伟副校长向大会致闭幕辞。他向大会胜利召开表示祝贺,代表学校向中国翻译协会、上海市科技翻译学会以及与会代表的支持信任表示感谢。他指出随着世界格局变化、社会经济发展和技术手段革新,翻译内涵不断扩展,如何在百年未有之大变局下讲好中国故事,传播好中国声音,是我们必须去思考的问题和承担的责任。他认为本届研讨会以“新文科背景下的应用翻译研究”为主题取得了丰硕成果,希望全国应用翻译研讨会在翻译界同仁的鼎力合作下越办越好,翻译事业蓬勃发展。